это просто склад стихов (hemul) wrote,
это просто склад стихов
hemul

Недавно прочла несколько очень плохих переводов с украинского на русский и решила тоже приобщиться к модной забаве, надо же хоть какую-то выгоду извлечь из своего пограничного положения между языками:)

Роман Скиба

Nevicata для Юлии

На снегопад уже
Давно билетов нет,
Но нам опять везет,
Хотя билетов нету,
Притихшие, стоим
На шоу всех веков,
Что каждый раз идет
Впервые на планете.

И, разделив на два
Замерзший шоколад,
Ты знаешь все и вся,
На зависть всем сократам,
Что я хороший, и
Что слово "снегопад"
В Италиях чудных
Прошепчут - "невиката"...

А "неве" все летит
Вкуснее, чем кутья,
А "неве" все летит
Светлей и слаще меда.
Ты признанный эксперт
В вопросах бытия,
Ты слишком молода,
Чтобы не знать чего-то.

И в дрему из Эллад
Придет юнец-Сократ -
Лохматый, будто я,
Глаза того же типа:
"Италия - что? где?
Что это - снегопад?
И имя как твое?
Прекрасна, как Ксантипа..."




Олег Коцарев

Интимная лирика О.

О

О, соловьевская Инь!
О, коцаревская Ирь!
Как называли твои глаза?
- Озерцами в степи
Васильками,
Пиалами чая,
Чашками кофию,
Двумя осенями,
Звездами
И зеркалами.
О Боже!
Какой мрачный и влажный бред!
Один Лорка молодец -
Сравнил с деревьями
На ветру.
* * *

Шепчущее.

Что держится за блестящую ручку,
Каждая любимая пусть знает:
Потеряюсь в твоих длинных волосах,
Упирался в твое долгое тепло,
Целую твои удлиненные глаза -
Только как ломкое зеркало
На солнечной правой платформе.
* * *

Точечка Ирэне Осадчей.

Твоя удлиненная плавная "ч"
Твоя информативная плавниковая "i"
Твоя Твоя Твоя
О, моя
Понимает.





Скиба

На снігопад уже

Давно нема квитків.

Та нині нам щастить,

Тож, голови задерши,

Принишклі стоїмо

На шоу всіх віків,

Що завше на Землі

Виконується вперше.

І, ділячи на два

Замерзлий шоколад,

Ти знаєш геть усе

На завидки сократам:

Що я — хороший і

Що слово «снігопад»

В італіях чудних

Шепочуть «невіката»...

А «неве» все летить —

Солодка, мов кутя,

І ввечері, коли

Залишишся одна ти,

Утвердишся в знанні

Про нежить і життя —

Бо ти ще замала,

Аби чогось не знати.

У сни твої з еллад

Прийде юнак-Сократ —

Патлатий, наче я,

З очима мого ж типу

«Італія — це що?

А що це — снігопад?

А як твоє ім’я? —

Ти схожа на Ксантипу...»
* * *

Коцарев

О

О, соловйовська Інь!
О, коцаревська Ірь!
як називали твої очі?
- Озерцями в степу
Волошками
Васильками
Філіжанками чаю
Філіжанками кави
Двома осенями
Зірками
та дзеркалами.
О Боже!
Який похмурий, вологий бред!
один Лорка молодець -
порівняв із деревами
на вітрі.
* * *

Шепітливе

що тримається за блискучу ручку,
кожна кохана хай знає:
загублюсь в твоєму довшому волоссі,
впиравсь у твоє довше тепло,
цілую твої довші очі -
лише як ламке дзеркало
на сонячній правій платформі.
* * *

цяточка ірені осадчій

твоя видовжена плавна чччччччччччччч
твоя інформативна плавникова і
твоя твоя твоя
о, моя
розуміє
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments